Przekłady literatury japońskiej z „Przekroju”

Przed dwoma tygodniami zamieściłem tu wpis z informacją, że w cyfrowym archiwum „Przekroju” można przeczytać opowiadanie W gąszczu Ryūnosukego Akutagawy w przekładzie (z czeskiego!) Jacka Balucha z 1961 roku. Nie był to jedyny przekład literatury japońskiej opublikowany na łamach „Przekroju”. A że wspomniany wpis wzbudził jako takie zainteresowanie, uznałem, że warto zaprezentować tu resztę pozycji.

Skoro przywołuję wpis o przekład W gąszczu, zacznę od Akutagawy. Otóż w 1994 roku w „Przekroju” ukazał się przekład jego Białej góry (nr 2534).

W 1974 roku w piśmie zamieszczono przekład W objęciach fotela Ranpo Edogawy (nr 1536).

W drugiej połowie lat 70. ubiegłego wieku w piśmie opublikowano także dwa przekłady utworów Shinichiego Hoshiego, cenionego japońskiego twórcy literatury fantastycznonaukowej. W 1975 roku zamieszczono tam opowiadanie Miasto jak pastwisko (nr 1561), a dwa lata później Jaśnie Wielmożny Pan Hipopotam (nr 1674).

Na tym nie koniec. W „Przekroju” ukazały się również trzy utwory Yasunariego Kawabaty, klasyka japońskiej literatury i zdobywcy literackiej nagrody Nobla z 1968 roku: w 1974 roku Serce (nr 1538), trzy lata później Mężczyzna, który się nigdy nie śmieje (nr 1699), a w 1981 roku Pieśń o Italii (nr 1899).

Ponadto w 1962 roku w piśmie ukazał się przekład fragmentu Złotej pagody Yukio Mishimy (pod tytułem Złoty pawilon) (nr 880).

Nie wykluczam, że jakiś przekład literatury z „Przekroju” mi umknął – jeśli coś znajdę, dam znać.

Dodaj komentarz