![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/05/litjaap-1024x493.jpg)
Przed dwoma tygodniami zamieściłem tu wpis z informacją, że w cyfrowym archiwum „Przekroju” można przeczytać opowiadanie W gąszczu Ryūnosukego Akutagawy w przekładzie (z czeskiego!) Jacka Balucha z 1961 roku. Nie był to jedyny przekład literatury japońskiej opublikowany na łamach „Przekroju”. A że wspomniany wpis wzbudził jako takie zainteresowanie, uznałem, że warto zaprezentować tu resztę pozycji.
Skoro przywołuję wpis o przekład W gąszczu, zacznę od Akutagawy. Otóż w 1994 roku w „Przekroju” ukazał się przekład jego Białej góry (nr 2534).
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap010-scaled.jpg)
W 1974 roku w piśmie zamieszczono przekład W objęciach fotela Ranpo Edogawy (nr 1536).
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/08/litjaap011-scaled.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/08/litjaap012-scaled.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/08/litjaap013.jpg)
W drugiej połowie lat 70. ubiegłego wieku w piśmie opublikowano także dwa przekłady utworów Shinichiego Hoshiego, cenionego japońskiego twórcy literatury fantastycznonaukowej. W 1975 roku zamieszczono tam opowiadanie Miasto jak pastwisko (nr 1561), a dwa lata później Jaśnie Wielmożny Pan Hipopotam (nr 1674).
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap004-scaled.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap005.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap006-scaled.jpg)
Na tym nie koniec. W „Przekroju” ukazały się również trzy utwory Yasunariego Kawabaty, klasyka japońskiej literatury i zdobywcy literackiej nagrody Nobla z 1968 roku: w 1974 roku Serce (nr 1538), trzy lata później Mężczyzna, który się nigdy nie śmieje (nr 1699), a w 1981 roku Pieśń o Italii (nr 1899).
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap003.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/05/litjaap001-scaled.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/05/litjaap002.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap007-scaled.jpg)
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap008-727x1024.jpg)
Ponadto w 1962 roku w piśmie ukazał się przekład fragmentu Złotej pagody Yukio Mishimy (pod tytułem Złoty pawilon) (nr 880).
![](http://pan-optykon.pl/wp-content/uploads/2021/06/litjaap009-scaled.jpg)
Nie wykluczam, że jakiś przekład literatury z „Przekroju” mi umknął – jeśli coś znajdę, dam znać.